<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">dan</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Доклады Национальной академии наук Беларуси</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Doklady of the National Academy of Sciences of Belarus</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1561-8323</issn><issn pub-type="epub">2524-2431</issn><publisher><publisher-name>The Republican Unitary Enterprise Publishing House "Belaruskaya Navuka"</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">dan-45</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПЕЦЫФІКА МАСТАЦКАГА ПЕРАКЛАДУ З БЛІЗКАРОДНАСНЫХ МОЎ: ТЭАРЭТЫЧНЫ АСПЕКТ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE SPECIFICS OF LITERARY TRANSLATION FROM RELATED LANGUAGES: THEORETICAL ASPECT</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>ЯКАВЕНКА</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>YAKOVENKO</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">natayakavenka@tut.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі, Мінск</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Center for the Belarusian Culture, Language and Literature Researches of the National Academy of Sciences of Belarus, Minsk</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>05</month><year>2016</year></pub-date><volume>60</volume><issue>2</issue><fpage>116</fpage><lpage>122</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; ЯКАВЕНКА Н.В., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">ЯКАВЕНКА Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">YAKOVENKO N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://doklady.belnauka.by/jour/article/view/45">https://doklady.belnauka.by/jour/article/view/45</self-uri><abstract><p>В статье на основе концепций западноевропейских ученых Антона Поповича, Катарины Райс, Ханса Фермеера, Эдмунда Гуссерля, Романа Ингардена и других теоретически осмысливаются трудноразрешимые проблемы художественного перевода с близкородственных языков, который является результатом своеобразной работы переводчика над воспроизведением оригинала на языке другой национальности и для другой социокультурной среды, показателем определенного переводческого мировоззрения и эстетической позиции.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>On the basis of the concepts of Western scientists Anton Popovich, Katarina Rice, Hans Fermeer, Edmund Husserl, Roman Ingarden et al., hard-to solve problems of literary translation from related languages are comprehended theoretically. The translation is a result of an original work of a translator who reproduces the original in the language of another nationality and for different social and cultural environment and is an indication of certain translation outlook and aesthetic position.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>автор</kwd><kwd>переводчик</kwd><kwd>близкородственные языки</kwd><kwd>А. Попович</kwd><kwd>К. Райс</kwd><kwd>Х. Фермеер</kwd><kwd>Э. Гуссерль</kwd><kwd>Р. Ингарден</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>author</kwd><kwd>translator</kwd><kwd>close languages</kwd><kwd>A. Popovich</kwd><kwd>K. Rice</kwd><kwd>H. Vermeer</kwd><kwd>E. Gusserl</kwd><kwd>R. Ingarden</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 208 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рагойша, В. Тэорыя літаратуры ў тэрмінах / В. Рагойша. – Мінск: Беларус. энцыкл., 2001. – 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рагойша, В. Тэорыя літаратуры ў тэрмінах / В. Рагойша. – Мінск: Беларус. энцыкл., 2001. – 384 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры [Электронны рэсурс]. – Рэжым доступа: http://prajdzisvet.org/ – Дата доступу: 29.01.2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры [Электронны рэсурс]. – Рэжым доступа: http://prajdzisvet.org/ – Дата доступу: 29.01.2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якавенка, Н. Nosce te ipsum (Спазнай самога сябе) / Н. Якавенка // Новы час: Літаратурная Беларусь. – 2012. – 27 крас. – С. 23 (15).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Якавенка, Н. Nosce te ipsum (Спазнай самога сябе) / Н. Якавенка // Новы час: Літаратурная Беларусь. – 2012. – 27 крас. – С. 23 (15).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Современное зарубежное литературоведение: энциклопедич. справ. / РАН, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М.: Intrada, 1999. – 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Современное зарубежное литературоведение: энциклопедич. справ. / РАН, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М.: Intrada, 1999. – 319 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чарота, И. Перевод в условиях двуязычия / Н. Чарота // Литература и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей, Москва, 27 февр. – 1 мар. 1991 г. / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. – М.: Изд-я гр. «Прогресс». «Литера», 1992. – С. 65–69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чарота, И. Перевод в условиях двуязычия / Н. Чарота // Литература и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей, Москва, 27 февр. – 1 мар. 1991 г. / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. – М.: Изд-я гр. «Прогресс». «Литера», 1992. – С. 65–69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. – Минск: БГУ, 1980. – 183 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. – Минск: БГУ, 1980. – 183 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. шк., 1980. – 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. шк., 1980. – 198 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Весялуха, М. З рускай – на французскую / М. Весялуха // ЛіМ. – 2014. – 11 крас. – С. 9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Весялуха, М. З рускай – на французскую / М. Весялуха // ЛіМ. – 2014. – 11 крас. – С. 9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самков, М. Влияние коммуникативной функции перевода на реализацию переводческой стратегии / М. Самков // Богослов.ru: научный богословский портал [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/text/4418156.html. – Дата доступа: 17.02.2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Самков, М. Влияние коммуникативной функции перевода на реализацию переводческой стратегии / М. Самков // Богослов.ru: научный богословский портал [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/text/4418156.html. – Дата доступа: 17.02.2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Теория скопоса. – Trans Europe: бюро переводов [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/teoriya-skoposa.html. – Дата доступа: 17.02.2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Теория скопоса. – Trans Europe: бюро переводов [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/teoriya-skoposa.html. – Дата доступа: 17.02.2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шэрман, К. Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць / К. Шэрман // Таямніцы почырку. – Мінск, 1995. – С. 80–83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шэрман, К. Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць / К. Шэрман // Таямніцы почырку. – Мінск, 1995. – С. 80–83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе; 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе; 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
