Preview

Доклады Национальной академии наук Беларуси

Расширенный поиск

СПЕЦЫФІКА МАСТАЦКАГА ПЕРАКЛАДУ З БЛІЗКАРОДНАСНЫХ МОЎ: ТЭАРЭТЫЧНЫ АСПЕКТ

Полный текст:

Аннотация

В статье на основе концепций западноевропейских ученых Антона Поповича, Катарины Райс, Ханса Фермеера, Эдмунда Гуссерля, Романа Ингардена и других теоретически осмысливаются трудноразрешимые проблемы художественного перевода с близкородственных языков, который является результатом своеобразной работы переводчика над воспроизведением оригинала на языке другой национальности и для другой социокультурной среды, показателем определенного переводческого мировоззрения и эстетической позиции.

Об авторе

Н. В. ЯКАВЕНКА
Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі, Мінск
Беларусь


Список литературы

1. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 208 с.

2. Рагойша, В. Тэорыя літаратуры ў тэрмінах / В. Рагойша. – Мінск: Беларус. энцыкл., 2001. – 384 с.

3. ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры [Электронны рэсурс]. – Рэжым доступа: http://prajdzisvet.org/ – Дата доступу: 29.01.2015.

4. Якавенка, Н. Nosce te ipsum (Спазнай самога сябе) / Н. Якавенка // Новы час: Літаратурная Беларусь. – 2012. – 27 крас. – С. 23 (15).

5. Современное зарубежное литературоведение: энциклопедич. справ. / РАН, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М.: Intrada, 1999. – 319 с.

6. Чарота, И. Перевод в условиях двуязычия / Н. Чарота // Литература и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей, Москва, 27 февр. – 1 мар. 1991 г. / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. – М.: Изд-я гр. «Прогресс». «Литера», 1992. – С. 65–69.

7. Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. – Минск: БГУ, 1980. – 183 с.

8. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. шк., 1980. – 198 с.

9. Весялуха, М. З рускай – на французскую / М. Весялуха // ЛіМ. – 2014. – 11 крас. – С. 9.

10. Самков, М. Влияние коммуникативной функции перевода на реализацию переводческой стратегии / М. Самков // Богослов.ru: научный богословский портал [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/text/4418156.html. – Дата доступа: 17.02.2015.

11. Теория скопоса. – Trans Europe: бюро переводов [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/teoriya-skoposa.html. – Дата доступа: 17.02.2015.

12. Шэрман, К. Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць / К. Шэрман // Таямніцы почырку. – Мінск, 1995. – С. 80–83.

13. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе; 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255 с.


Просмотров: 491


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1561-8323 (Print)
ISSN 2524-2431 (Online)