Preview

Doklady of the National Academy of Sciences of Belarus

Advanced search

THE SPECIFICS OF LITERARY TRANSLATION FROM RELATED LANGUAGES: THEORETICAL ASPECT

Abstract

On the basis of the concepts of Western scientists Anton Popovich, Katarina Rice, Hans Fermeer, Edmund Husserl, Roman Ingarden et al., hard-to solve problems of literary translation from related languages are comprehended theoretically. The translation is a result of an original work of a translator who reproduces the original in the language of another nationality and for different social and cultural environment and is an indication of certain translation outlook and aesthetic position.

About the Author

N. V. YAKOVENKO
Center for the Belarusian Culture, Language and Literature Researches of the National Academy of Sciences of Belarus, Minsk
Belarus


References

1. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 208 с.

2. Рагойша, В. Тэорыя літаратуры ў тэрмінах / В. Рагойша. – Мінск: Беларус. энцыкл., 2001. – 384 с.

3. ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры [Электронны рэсурс]. – Рэжым доступа: http://prajdzisvet.org/ – Дата доступу: 29.01.2015.

4. Якавенка, Н. Nosce te ipsum (Спазнай самога сябе) / Н. Якавенка // Новы час: Літаратурная Беларусь. – 2012. – 27 крас. – С. 23 (15).

5. Современное зарубежное литературоведение: энциклопедич. справ. / РАН, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М.: Intrada, 1999. – 319 с.

6. Чарота, И. Перевод в условиях двуязычия / Н. Чарота // Литература и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей, Москва, 27 февр. – 1 мар. 1991 г. / сост. П. М. Топер, В. Х. Ганиев. – М.: Изд-я гр. «Прогресс». «Литера», 1992. – С. 65–69.

7. Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. – Минск: БГУ, 1980. – 183 с.

8. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. шк., 1980. – 198 с.

9. Весялуха, М. З рускай – на французскую / М. Весялуха // ЛіМ. – 2014. – 11 крас. – С. 9.

10. Самков, М. Влияние коммуникативной функции перевода на реализацию переводческой стратегии / М. Самков // Богослов.ru: научный богословский портал [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/text/4418156.html. – Дата доступа: 17.02.2015.

11. Теория скопоса. – Trans Europe: бюро переводов [Электронный ресурс]. – 2015. – Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/teoriya-skoposa.html. – Дата доступа: 17.02.2015.

12. Шэрман, К. Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць / К. Шэрман // Таямніцы почырку. – Мінск, 1995. – С. 80–83.

13. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе; 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255 с.


Review

Views: 1023


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1561-8323 (Print)
ISSN 2524-2431 (Online)